当14岁的泽娜从土耳其搬到新西兰时,她对上学感到担忧。泽娜曾在土耳其的学校里学过一些英语,但她对进入新学校后能否跟上老师或与其他学生交谈没有信心。泽纳的家人是埃及人,在家里说阿拉伯语和土耳其语。泽娜的父母担心,因为泽娜学的是英语,所以她不能适应新的学校,也不能跟上学业,尽管她在以前的学校是一个优秀的学生。
泽纳的故事并不少见。这是许多来自移民和多语言背景的孩子和年轻人所共有的。世界各地的儿童接受教育的语言不是在他们的家里说的,或者是一种只构成家庭环境语言景观的一部分的语言。在这种情况下,教育工作者怎样做才能让学生感到受欢迎,并在学校中创造一种归属感?
Translanguaging是什么?
教育工作者建立包容性的一个有力方法是最大限度地利用学生现有的语言和文化资源,并允许他们在学习过程中使用全部的语言储备。Ofelia García是一个著名的将翻译作为教学资源的倡导者。她描述翻译是一种自然的行为,“为了最大限度地发挥交际潜力,人们会接触到自治语言的不同语言特征或不同模式。”
翻译并不是简单地从一种语言转换到另一种语言,或者像前缀那样跨越语言反式可能暗示。相反,翻译是指多语言者利用他们所有的语言和多模态资源来表达意思、优化交流和增进理解的策略方法。它是关于我们使用语言的内在方式,并把语言作为一种行为。
为什么使用翻译作为教学方法?
在国际扫盲协会的网络研讨会上为多语言学习者提供翻译策略支持”,Kate Seltzer概述了为什么翻译方法对多语言学生的教学是必要的四个原因:
- 它帮助学生理解复杂的内容和文本。
- 它培养学生的语言实践能力。
- 它为多种语言的认识创造了机会。
- 它支持学生的社会情感发展,加强他们的身份认同。
翻译方法使多语言者使用语言的自然方式合法化,并认识到多语言者拥有比单语言者更复杂的语言库。
这在实践中会是什么样子?
以下是教育工作者将翻译方法付诸实践的三种方法。
创建多语言文字墙
单词墙是教室里的一个空间,用来突出单元中关注的新单词。例如,在科学课上,老师可能会决定添加这个单词电和它的定义一起。然后她可以邀请学习者添加单词for电用自己的母语把墙竖起来,并用自己的语言写下定义。单词墙还可以包括句子中的图像和例句。
创建多语言单词墙的过程是一个协作的过程,要求学习者相互依赖对方的优势。老师可以把注意力吸引到单词的不同用法上电在学习者家中被理解和使用,从而提高对语言多样性的认识。根据需要,这面墙可以被学生用作回忆单词和含义的资源。
使用与文化相关的多语言资源
想想你可能已经让你的学习者询问一个话题的方式。他们能用母语访问任何资源吗?主题是否与你的学习者的文化群体相关?
不久前,在我有幸观察过的一节课上,一位四年级老师正在教授有关人体的知识。她让学生分组研究不同身体部位的功能,并制作思维导图来记录他们的发现。给孩子们提供的在线和文本资源主要是英语,但他们也可以使用其他语言。提供这种使用母语资源的途径可以让学习者建立更强的概念理解,并有助于验证他们的语言背景。他们自豪地向别人展示如何用他们的语言说话,并热情地讨论从活动中获得的学习成果。当学生能够利用他们掌握的多种语言来表达自己的意思时,他们会感到自己的力量和价值。
邀请学习者利用他们所有的语言资源
如果班上的学生共用一门母语,他们可能会想要在有时一起工作,以便他们能够以他们最舒服的方式讨论他们的学习。随后可以采用异质分组,让学生与他人分享他们的学习成果,从而允许他们在讨论学术内容时利用两种语言。
苏雷什Canagarajah他认为,由于语言是多语言个体身份的一个组成部分,学习者必须被邀请使用他们所有的语言资源,不仅在交谈时,而且在写作时。为了尊重读者的观点,可以添加附加说明来解释他们写作的具体方面。在学生的写作中使用多种语言不应被视为混淆或缺乏能力的证据。相反,它说明了创造性和策略方法,使意义可用的多语言学习者。
总结评论
翻译教学法的一个重要方面是,作为教师,我们会反思英语在学生生活中的作用,并考虑我们自己的教学可能会如何培养无意中边缘化我们学生的意识形态。也许我们可以从反思我们自己的行为开始,并考虑我们行为背后的意识形态。开始一个关于我们教学实践的反思日志,或者记录我们课程的一部分来触发这些反思可能是一个很好的方法。
在许多国家,特别是在移民盛行的地区,翻译是当务之急。当世界成为地球村的时候,学术界也在考虑使用翻译策略来教育学生,以获得最佳的学习成绩,否则他们的学习可能会有差距。在印度,由于家庭从农村地区迁移到城市寻找工作,翻译语言的重要性日益增加,尤其是在学校课程中。同样的情况也发生在许多国家,孩子们来学校学习多语言背景。